Your language(s) represent you and your culture(s)?
Hall (2003) in the introduction chapter of his edited book Representation: Cultural representation and signifying practices primarily explores the nature of representation and its importance in cultural studies. When explaining the statement that “representation connects meaning and language to culture” (p.15), Hall presents three theories of representation: the reflective, the intentional and the constructionist, of which he is supportive of the third one, and spends most of text presenting, critically appraising and summarizing two major approaches of the constructionist theory: the semiotic and the discursive, each led by Swiss linguist Saussure (signifier and signified) and French philosopher Foucault (discourse Vs. power) respectively. Hall provides quite a few activities and examples to demonstrate how languages (including signs and images) represent meanings and cultures.
Hall’s article offers a good overview of the definition of representation, main different theories, major models of constructionist approach, key theorists and their insights. Despite the large number of concepts and theories, the article is not a hard read thanks to the use of multiple real life examples and engaging activities, sometimes with images. He would like to present “a relatively clear account of a set of complex, and as yet tentative ideas” (p.63) in this field. What I find would make Hall’s work more rounded, is that he could spend a few more lines describing the reflective and intentional approaches and providing examples and theorist development, rather than using the rhetorical questions with adverbs such as “simply” and “only”. Although Hall is not in favor of these two theories, such a complete negative tone plays down the credibility of his support of the constructionist theory.
The concept of “sharing the codes” seems most resonant and valuable to me. The meaning is not out there, but is “constructed by the system of representation”, and is “fixed by the code”. (p.21) Hall points out that children function as culturally competent subjects as they learn the “conventions of representation, the codes of their language and culture”. (p.22) The sense of belonging to a culture presumes “roughly the same conceptual and linguistic universe”. Does that imply that in order to be culturally competent, you need to speak the language of that culture? Does that mean we are not born into a culture, but acquire one? Does that mean that my kids lose the Chinese culture when they lose the Chinese language? Although as an immigrant I do not seek assimilation in a sense that I hope my children speak Chinese and understand and appreciate Chinese culture, it is quite an arduous task. I have witnessed many failures that I am not hopeful. I wish the multiculturalism efforts would be more encouraging than tolerating minority cultures.
On a separate note, here are some anecdotes about “sharing the codes”. Hall uses the universal traffic lights example, red means stop and danger and green means go and safety. Color codes with similar commonly recognized meanings are applied to most of the stock markets in the world, i.e. green means gain and red means loss. However, in Asian countries like China, Taiwan and Japan, it is the opposite, red means gain and green means loss. Red is symbolic for happiness, harvest and longevity . However, it is not always the case, when you write your name, you are not supposed to use red pen in China, as it is seen as very unauspicious. Some say it is because in ancient time, only serious criminals’ names are written in red, and Chinese Hades uses red pen to check the name of dead. This to some extent proves that things have no meaning, but we construct the meanings, and even within one culture, meanings of same objects can be different depending on the representation.
I really like that you questioned the "sharing codes" idea Hall uses. I never would have been able to question it without your comment on how some colours mean the opposite in some Asian countries.
ReplyDeleteHi Feifei Ding,
ReplyDeleteI totally agree with you on the subject that Hall (2003) devotes a lot of effort to explain the constructionist theory of representation, as opposed to the other representation approaches, namely the reflective and intentional theories. This shows his strong bias towards the constructionist perspective which could drive his readers into believing that this theory is the only way to understand representation.
Hall (2003) argues that as children learn the "system and conventions of representation, the codes of their language and culture", they become 'culturally competent subjects' (p.22). Reading this argument, the following questions, which is similar to your question, came to my mind: Is it possible to be a culturally competent subject of a particular culture if you don't speak its language? I personally believe that even an immigrant who does not speak the language of the country he/she has recently moved to can still learn the culture of that country through simple observation. For example, as he/she notices people giving their seats to the elderly in a bus, he/she will understand that this behavior is part of this culture. Additionally, even if this immigrant loses his/her mother tongue, I personally don't believe that he/she won't be 'a culturally competent subject' of his/her original culture.
Thanks,
Said Al-Badri
Hi Feifei,
ReplyDeleteI really enjoyed reading your post, as some of your points resonated with me. You gave great examples about the difference when we refer to code and signs in China. And I think that is also the implication of the constructivist approach in culture studies.
Hi Feifei,
ReplyDeleteThank you for the great summary. I, like my peers, enjoyed reading your example of sharing codes. Growing up in Canada with Chinese parents, I recall many occasions where my parents and other family members would comment on good/bad colours and numbers.