Carrie's post:
Language Policies and
(Dis) Citizenship: Rights, Access, Pedagogies
I found this challenging to
read, to asses and at times to follow.
Perhaps not aided by the fact I do a lot of my reading early in the
morning at work, before the day begins.
I wanted to be ‘into’ the article the early discussion of the female
point of view because “Women around the world share the knowledge, historically
and currently, of what it is like to not be able to fully participate as
citizens due to their gender”. The
thought of examining or using the article to examine First Nations issues, ones
I am familiar with from living on a reserve (which by no means are al of them
by a long shot) that the political borders the Europeans created here in North
America, in Canada do not function with their traditional ways of life. While I am not saying the First Nations did
not have boundaries, they did, political and linguistic and cultural, some were
more fluid than those imposed by the Europeans. “how language policies in the
various realms of our existences serve to draw borders and exclude.” -- Within Canada the European ‘settlers’
created boundaries with no regard for the already existing population and their
boundaries. The paragraph discussing
First Nations and the chapter that addresses it made the most sense to me. Perhaps because I can centre myself more
easily in that situation than in others discussed in this introduction.
The paragraph that
introduced the chapter with the teachers of English language in the United
States, of citizenship and their different views and approaches. I find that ESL discussion focuses so much on
the immigrant population, which is valid, however, not all ESL learners in
Canada are immigrants and that is something I often had trouble finding
information and background on. That
being said, how will people “buy into” the ‘citizenship system’ if their
language and what is daily life for them is working against them joining the
society of which they are trying to become citizens?
I then got on a thought side
track, if people who speak a different language are “historicized” there are
people consciously making that decision.
In the case of North America, it was the people who “discovered” it
doing the historicizing, not those who actually lived here.
As an introduction to a text
it did not leave me wanting to pursue the text further. The point made that resonated, or stayed with
me the most was the statement: “translated text resides in the gap between the
language, culture and history that is translated and the language, culture and
history that does the translating.” To
this I began to think of social, geographical and political changes and
influences but quickly lost interest in continuing the reading.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.